Retour en haut

Relecture multilingue

relecture-traduction
relecture-multilingue

Relecture Multilingue

Le relecteur procédera à un contrôle de fond comprenant : comparaison de la traduction avec le texte source, vérification de l’absence d’omissions, vérification de l’adéquation de la traduction au texte source, améliorations stylistiques et de l’homogénéité du texte, respect de la terminologie et des consignes éventuelles.

En effet, la plupart des traducteurs non professionnels et dont la langue maternelle n’est pas la langue cible ont parfois une bonne maîtrise de la langue, notamment dans les aspects techniques ou spécialisés du domaine qui est le leur, mais n’ont pas forcément une idée très précise de ce qui se dit et de ce qui ne peut pas se dire dans une autre langue que la leur. L’auteur amateur d’une traduction aura tendance à sous-estimer le travail qui reste à faire.  Malheureusement, il n’est pas rare que la relecture d’un document déjà traduit par un tiers prenne autant de temps que sa traduction par un traducteur professionnel.

Ainsi, chez Cabinet Maître Nizar Dridi, lors de chaque projet de relecture, nous procédons à une analyse précise afin de vous orienter vers la prestation la plus adéquate.